En alguna ocasión nos preguntaron por qué traducíamos artículos, textos y documentos de otros autores, del inglés al español, en lugar de escribir los nuestros propios. Incluso parecía que a alguno le molestaba que dedicáramos tiempo a elaborar traducciones de calidad ─puede que por el hecho de dejar en evidencia carencias e ignorancia, al cuestionar lo que se vende─. Evidentemente todo tiene su porqué y detrás de esa manía que tenemos de traducir del inglés al español se encuentra el objetivo de este blog: «difusión de información y opinión en español relativa al combate con armas de fuego, tiro táctico o tiro de combate».
No somos solo nosotros los que pensamos que, en lo que respecta a eso del combate con armas de fuego ─o simplemente al «tiro»─, en español se escribe poco y en demasiadas ocasiones bastante mal ─tanto en forma como en contenido─. La realidad es que en español hay POCO y NO todo bueno. Solo hay que ver las paridas que venden algunos. Solo eso ya es razón más que suficiente para escribir o traducir sobre el tema, siempre que se trate de buenas referencias y referentes.
Por otra parte, no somos escritores, ni expertos en nada, así que escribir no es nuestra especialidad y en ese sentido estamos muy limitados, por lo que en ocasiones nuestros artículos no incluyen más que opiniones personales, que en la medida de lo posible se intentan justificar con referencias bibliográficas ─o de otro tipo─.
El recurso que nos queda entonces es traducir de otros que escriben en inglés y que, por supuesto, tienen muchísimo más de expertos que la inmensa mayoría. No pasa nada por reconocerlo. Merece la pena que aquellos para los que el idioma es una limitación tengan acceso a esa información. Por fortuna, gracias a Internet hay mucha información disponible que en el pasado estaría fuera de nuestro alcance por la distancia.
No queda ahí la cosa del porqué traducimos textos de otros autores. En lugar de traducir, bien podríamos escribir por nosotros mismos en base a lo hayamos podido leer en el original en inglés. No pasaría nada, siempre que se cite la fuente, para no cometer plagio ─como hacen algunos, que se ha visto de todo para poder vender, tanto impostores como fraude en el currículum─. Sin embargo, normalmente preferimos darle el crédito que merece al autor original y trasladar literalmente sus palabras al español, lo mejor que podamos. Esos autores procuramos que sean verdaderos expertos y/o que sepan de lo que hablan. Además, con algunos hemos llegado a tener contacto por correo electrónico y les hemos leído durante años, por lo que incluso les tenemos una profunda admiración.
Eso es todo. Y lo mejor es que tú puedes acceder a toda esa información de la más alta calidad sin esfuerzo. 😉
.
Muchas gracias, Tucho.
Desde luego no tenemos mejor motivación e incentivo y mayor satisfacción que resultar de interés y utilidad.
Seguiremos aportando lo que podamos, pésele a quien le pese, para quien lo desee pueda aprovecharlo.
Un abrazo.
Yo solo puedo decir una cosa, GRACIAS. Con sinceridad y humildad digo que yo soy un claro ejemplo de limitación por el idioma, y que éste Blog y su trabajo de traducción me han aportado, me aportan y me aportarán un gran veneficio. El conocer éste Blog a sido un antes y un después en mi Tiro Táctico. Y por ende, a los que están a mi alrededor también.
Llevo siguiéndolo desde su creación o poco menos, y aquí seguiré mientras me lo permitan.
Un saludo (TUCHO)
Gracias por tu comentario, Rafael. Descuida que intentaremos seguir traduciendo. Algo escribiremos de cuando en cuando, pero sobre todo traduciremos de quienes más sepan de uno u otro tema.
Un saludo.
Hola, hasta donde he visto, esta web/blog es de lo mejor que he visto sobre este tema.
Y , humildemente, creo que la razón de esta calidad, reside en parte porque son artículos de americanos.
Y la traducción, que hace el responsable de este blog, es igual de meritoria, por hacérnoslo llegar, y encima traducirla
Es verdad, que algunos piensa que siempre lo de fuera es mejor que lo propio, pero en este caso, lamento darles la razón, y en parte somos todos responsables. Siempre es más cómodo, criticar, comentar, o adjetivar lo de los demás…..en vez de crear , generar o aportar algún conocimiento propio.
En fin, que no solo doy las gracias por las traducciones, además animo sinceramente para que persista e insista en esta labor, que sin duda ayuda a mejor nuestra formación.
Saludos y gracias.
Muchas gracias por tus palabras, Jon. Puedes estar tranquilo que seguiré con esto, entre otras cosas porque me resulta muy divertido y enriquecedor no sólo el hecho de traducir o escribir y compartir con aquel que lo quiera leer, sino también el comprobar cómo alguno se molesta porque haya información al alcance de la mano de cualquiera.
Me encanta eso que dices de «un sector donde campan a sus anchas Gurús del sexo y sus leales acólitos al más puro estilo piramidal».
Mensaje obligado: estimado Jorge, desde aquí mi humilde agradecimiento por el enorme esfuerzo, trabajo y dedicación que te supone el haber creado y mantener estas líneas. Se por experiencia propia lo que es que uno intente en nuestra querida España «traer Luz» ( da lo mismo hacerlo con temas tácticos de armas de fuego que de medicina en combate…te linchan a palos igual sino te apadrina una firma determinada jajaja ), El sector de las Fuerzas y cuerpos de Seguridad, policial y militar, es un sector donde campan a sus anchas Gurús del sexo y sus leales acólitos al mas estilo piramidal ( si no has escrito libros o estas en la cresta de la ola posteando fotos de tus cursos de ultima generación del grupo selecto, no eres nadie, olvidando que a veces el que calla no otorga sino que no tiene ganas de discutir con verdaderos imbéciles). Últimamente mas que nunca, se está convirtiendo cualquier sana intención de compartir información de mas allá de nuestras fronteras en un trabajo echado por tierra a la menor oportunidad. Lejos de desfallecer, te animo a que sigas con tu excelente aportación, ya todos somos mayorcitos para diferenciar el grano de la paja por mucho que algunos se empeñen en lo contrario… y desde luego aquí en un foro abierto nadie tiene que demostrar nada sino cotejar lo que aquí se lee y que cada cual saque sus conclusiones, que todos somos alumnos de algo y nadie es maestro absoluto de todo. Un fuerte abrazo.
Muchas gracias, Jose.
A mi me resulta en cierto modo divertido traducir algunos artículos. Lleva bastante trabajo pero si sirve de algo merece la pena. Escribir me cuesta horrores, aunque también es divertido y siempre que haya alguien dispuesto a leerlo pues bien merece la pena. No es que tenga mucho que decir, porque en formación y experiencia estoy muy limitado, pero a base de leer y pensar acabo sacando conclusiones que poder incluir en algún artículo.
Textos que traducir no me faltan. Creo que hay muchísimas cosas interesantes para traducir. Además en muchos casos las fuentes originales ayudan a aclarar algunas cosas que nos han llegado ya tergiversadas y no hacen honor a la verdad.
Espero poder continuar aportando algo que resulte de interés para algunos.
A ti especialmente te debo mucho, que no veas todo lo que me has enseñado y enseñas.
Cuidate.
Un abrazo.
Jorge, por mi parte, te agradezco infinito lo que haces ya que sin tus traducciones me perderia, muchisimas cosas, ya que desconozco el idioma totalmente, te animo a que sigas haciendolo por los que estamos en la oscuridad del idioma desconocido, y aparte quiero decir que estas muy capacitado para escribir sobre tus conocimientos, que son muchos y buenos y tu humildad de hace grande, personalmente, te agradezco todo lo que haces. Un abrazo.