Por qué escribir cuando puedes traducir.

English-Spanish DictionaryEn alguna ocasión me preguntan por qué traduzco del inglés artículos, textos, documentos, …, de otros autores, en lugar de escribir los míos propios. Incluso parece que hay a quien le molesta que pierda el tiempo con traducciones, supongo que por el hecho de dejar en evidencia carencias e ignorancia, al cuestionar lo que se vende. Evidentemente todo tiene su porqué y detrás de esa manía que tengo de traducir del inglés se encuentra el objetivo de este blog: «difusión de información y opinión en español relativa al combate con armas de fuego, tiro táctico o tiro de combate».

En mi opinión, en lo que respecta a eso del combate con armas de fuego, en español se escribe poco, y en demasiadas ocasiones bastante mal ─tanto en forma como en contenido─. Lo cierto es que en español POCO y NO todo bueno. Solo hay que ver las paridas que venden algunos. Solo eso ya es razón más que suficiente para escribir o traducir sobre el tema, siempre que se trate de buenas referencias y referentes.

Por otra parte, por no ser escritor ni experto en nada, escribir se me hace difícil y en ese sentido me veo muy limitadito, por lo que en muchas ocasiones mis artículos no recogen más que opiniones personales, que en la medida de lo posible intento justificar con referencias bibliográficas o de otro tipo.

El recurso que me queda entonces es traducir de otros que escriben en inglés y que, por supuesto, tienen muchísimo más de expertos que la inmensa mayoría. No pasa nada por reconocerlo. Merece la pena que aquellos para los que el idioma es una limitación tengan acceso a esa información. Por fortuna, gracias a Internet hay mucha información disponible que en el pasado estaría fuera de nuestro alcance por la distancia.

No queda ahí la cosa del porqué traduzco textos de otros autores. En lugar de traducir, bien podría escribir por mí mismo basándome en lo que haya podido leer en el original en inglés. No pasaría nada, siempre que se cite la fuente, para no cometer plagio ─como hacen algunos, que se ha visto de todo para poder vender─. Pero normalmente prefiero darle el crédito que merece al autor original y trasladar literalmente sus palabras al español, lo mejor que pueda. Esos autores suelen ser verdaderos expertos. No sé si me explico. Además, con algunos he llegado a tener contacto por correo electrónico y llevo años leyéndolos, por lo que incluso les tengo admiración.

Eso es todo.

.