Por qué escribir cuando puedes traducir.

En alguna ocasión nos preguntaron por qué traducíamos artículos, textos y documentos de otros autores,  del inglés al español, en lugar de escribir los nuestros propios. Incluso parecía que a alguno le molestaba que dedicáramos tiempo a elaborar traducciones de calidad ─puede que por el hecho de dejar en evidencia carencias e ignorancia, al cuestionar lo que se vende─. Evidentemente todo tiene su porqué y detrás de esa manía que tenemos de traducir del inglés al español se encuentra el objetivo de este blog: «difusión de información y opinión en español relativa al combate con armas de fuego, tiro táctico o tiro de combate». No somos solo nosotros los que pensamos que, en lo que respecta a eso del combate con armas de fuego ─o simplemente al «tiro»─, en español se escribe poco y en demasiadas ocasiones bastante mal ─tanto en forma como en contenido─. La realidad es que en español hay POCO y NO todo bueno. Solo hay que ver las paridas que venden algunos. Solo eso ya es razón más que suficiente para escribir o traducir sobre el tema, siempre que se trate de buenas referencias y referentes. Por otra parte, no somos escritores, ni expertos en nada, así que escribir no es nuestra especialidad y en ese sentido estamos muy limitados, por lo que en ocasiones nuestros artículos no incluyen más que opiniones personales, que en la medida de lo posible se intentan justificar con referencias bibliográficas ─o de otro tipo─. El recurso q
Has superado el límite de 1 artículo gratis al día (vuelve mañana, gracias), o es que este artículo es exclusivo para suscriptores. Para continuar leyendo sin límites, ¡suscríbete! ─por solo 0,83€/mes (9,99€/año)─. ¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión aquí.