Por qué escribir cuando puedes traducir.

English-Spanish DictionaryEn alguna ocasión me preguntan por qué traduzco del inglés artículos, textos, documentos, …, de otros autores, en lugar de escribir los míos propios. Es más, parece que hay alguien al que incluso le molesta que pierda el tiempo con traducciones, sin que llegue a comprender los motivos de las molestias ocasionadas. Evidentemente todo tiene su porqué y detrás de esa manía que tengo de traducir del inglés se encuentra el objetivo de este blog: “difusión de información y opinión en español relativa al combate con armas de fuego, tiro táctico o tiro de combate“.

En mi opinión, en lo que respecta a eso del combate con armas de fuego se escribe poco, y hay veces que bastante mal, en español, y no todo lo que hay disponible en español es bueno, como ya expresé hace tiempo en el artículo Material Didáctico: en español POCO y NO todo bueno. Sólo eso ya me parece razón suficiente para escribir o traducir sobre el tema. Sin embargo, por no ser escritor ni experto en nada, escribir se me hace difícil y en ese sentido me veo muy limitadito, por lo que en muchas ocasiones mis artículos no recogen más que opiniones personales, que en la medida de lo posible intento justificar con referencias bibliográficas o de otro tipo. El recurso que me queda entonces es traducir de otros que escriben en inglés y que, por supuesto, tienen muchísimo más de expertos que la inmensa mayoría (no pasa nada por reconocerlo), porque merece la pena que aquellos para los que el idioma es una limitación tengan acceso a esa información. Por fortuna, no suele haber demasiados problemas para contar incluso con la autorización del autor original a la hora de traducir sus textos.

No queda ahí la cosa del porqué traduzco textos de otros autores. En lugar de traducir bien podría escribir por mí mismo basándome en lo que haya podido leer en el original en inglés. No pasaría nada. Pero normalmente prefiero darle el crédito que merece al autor original y trasladar literalmente, lo mejor que pueda, sus palabras al español. Porque esos autores suelen ser verdaderos expertos. No sé si me explico. Además, con algunos he llegado a tener contacto por correo electrónico y llevo años leyéndolos, por lo que incluso les tengo cierta admiración.

Eso es todo.

Acerca de Jorge Tierno Rey

Administrador del Blog.
Experto en nada. Experiencia cero. Ninja de teclado.

Esta entrada fue publicada en Material didáctico. Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Por qué escribir cuando puedes traducir.

  1. Gracias por tu comentario, Rafael. Descuida que intentaremos seguir traduciendo. Algo escribiremos de cuando en cuando, pero sobre todo traduciremos de quienes más sepan de uno u otro tema.

    Un saludo.

  2. rafael dijo:

    Hola, hasta donde he visto, esta web/blog es de lo mejor que he visto sobre este tema.
    Y , humildemente, creo que la razón de esta calidad, reside en parte porque son artículos de americanos.
    Y la traducción, que hace el responsable de este blog, es igual de meritoria, por hacérnoslo llegar, y encima traducirla
    Es verdad, que algunos piensa que siempre lo de fuera es mejor que lo propio, pero en este caso, lamento darles la razón, y en parte somos todos responsables. Siempre es más cómodo, criticar, comentar, o adjetivar lo de los demás…..en vez de crear , generar o aportar algún conocimiento propio.
    En fin, que no solo doy las gracias por las traducciones, además animo sinceramente para que persista e insista en esta labor, que sin duda ayuda a mejor nuestra formación.
    Saludos y gracias.

  3. Muchas gracias por tus palabras, Jon. Puedes estar tranquilo que seguiré con esto, entre otras cosas porque me resulta muy divertido y enriquecedor no sólo el hecho de traducir o escribir y compartir con aquel que lo quiera leer, sino también el comprobar cómo alguno se molesta porque haya información al alcance de la mano de cualquiera.

    Me encanta eso que dices de “un sector donde campan a sus anchas Gurús del sexo y sus leales acólitos al más puro estilo piramidal”.

  4. Jon Morales dijo:

    Mensaje obligado: estimado Jorge, desde aquí mi humilde agradecimiento por el enorme esfuerzo, trabajo y dedicación que te supone el haber creado y mantener estas líneas. Se por experiencia propia lo que es que uno intente en nuestra querida España “traer Luz” ( da lo mismo hacerlo con temas tácticos de armas de fuego que de medicina en combate…te linchan a palos igual sino te apadrina una firma determinada jajaja ), El sector de las Fuerzas y cuerpos de Seguridad, policial y militar, es un sector donde campan a sus anchas Gurús del sexo y sus leales acólitos al mas estilo piramidal ( si no has escrito libros o estas en la cresta de la ola posteando fotos de tus cursos de ultima generación del grupo selecto, no eres nadie, olvidando que a veces el que calla no otorga sino que no tiene ganas de discutir con verdaderos imbéciles). Últimamente mas que nunca, se está convirtiendo cualquier sana intención de compartir información de mas allá de nuestras fronteras en un trabajo echado por tierra a la menor oportunidad. Lejos de desfallecer, te animo a que sigas con tu excelente aportación, ya todos somos mayorcitos para diferenciar el grano de la paja por mucho que algunos se empeñen en lo contrario… y desde luego aquí en un foro abierto nadie tiene que demostrar nada sino cotejar lo que aquí se lee y que cada cual saque sus conclusiones, que todos somos alumnos de algo y nadie es maestro absoluto de todo. Un fuerte abrazo.

  5. Muchas gracias, Jose.

    A mi me resulta en cierto modo divertido traducir algunos artículos. Lleva bastante trabajo pero si sirve de algo merece la pena. Escribir me cuesta horrores, aunque también es divertido y siempre que haya alguien dispuesto a leerlo pues bien merece la pena. No es que tenga mucho que decir, porque en formación y experiencia estoy muy limitado, pero a base de leer y pensar acabo sacando conclusiones que poder incluir en algún artículo.

    Textos que traducir no me faltan. Creo que hay muchísimas cosas interesantes para traducir. Además en muchos casos las fuentes originales ayudan a aclarar algunas cosas que nos han llegado ya tergiversadas y no hacen honor a la verdad.

    Espero poder continuar aportando algo que resulte de interés para algunos.

    A ti especialmente te debo mucho, que no veas todo lo que me has enseñado y enseñas.

    Cuidate.

    Un abrazo.

  6. Jose Donaire dijo:

    Jorge, por mi parte, te agradezco infinito lo que haces ya que sin tus traducciones me perderia, muchisimas cosas, ya que desconozco el idioma totalmente, te animo a que sigas haciendolo por los que estamos en la oscuridad del idioma desconocido, y aparte quiero decir que estas muy capacitado para escribir sobre tus conocimientos, que son muchos y buenos y tu humildad de hace grande, personalmente, te agradezco todo lo que haces. Un abrazo.