Por qué escribir cuando puedes traducir.

English-Spanish DictionaryEn alguna ocasión nos preguntaron por qué traducíamos artículos, textos y documentos de otros autores,  del inglés al español, en lugar de escribir los nuestros propios. Incluso parecía que a alguno le molestaba que dedicáramos tiempo a elaborar traducciones de calidad ─puede que por el hecho de dejar en evidencia carencias e ignorancia, al cuestionar lo que se vende─. Evidentemente todo tiene su porqué y detrás de esa manía que tenemos de traducir del inglés al español se encuentra el objetivo de este blog: «difusión de información y opinión en español relativa al combate con armas de fuego, tiro táctico o tiro de combate».

No somos solo nosotros los que pensamos que, en lo que respecta a eso del combate con armas de fuego ─o simplemente al «tiro»─, en español se escribe poco y en demasiadas ocasiones bastante mal ─tanto en forma como en contenido─. La realidad es que en español hay POCO y NO todo bueno. Solo hay que ver las paridas que venden algunos. Solo eso ya es razón más que suficiente para escribir o traducir sobre el tema, siempre que se trate de buenas referencias y referentes.

Por otra parte, no somos escritores, ni expertos en nada, así que escribir no es nuestra especialidad y en ese sentido estamos muy limitados, por lo que en ocasiones nuestros artículos no incluyen más que opiniones personales, que en la medida de lo posible se intentan justificar con referencias bibliográficas ─o de otro tipo─.

El recurso que nos queda entonces es traducir de otros que escriben en inglés y que, por supuesto, tienen muchísimo más de expertos que la inmensa mayoría. No pasa nada por reconocerlo. Merece la pena que aquellos para los que el idioma es una limitación tengan acceso a esa información. Por fortuna, gracias a Internet hay mucha información disponible que en el pasado estaría fuera de nuestro alcance por la distancia.

No queda ahí la cosa del porqué traducimos textos de otros autores. En lugar de traducir, bien podríamos escribir por nosotros mismos en base a lo hayamos podido leer en el original en inglés. No pasaría nada, siempre que se cite la fuente, para no cometer plagio ─como hacen algunos, que se ha visto de todo para poder vender, tanto impostores como fraude en el currículum─. Sin embargo, normalmente preferimos darle el crédito que merece al autor original y trasladar literalmente sus palabras al español, lo mejor que podamos. Esos autores procuramos que sean verdaderos expertos y/o que sepan de lo que hablan. Además, con algunos hemos llegado a tener contacto por correo electrónico y les hemos leído durante años, por lo que incluso les tenemos una profunda admiración.

Eso es todo. Y lo mejor es que tú puedes acceder a toda esa información de la más alta calidad sin esfuerzo. 😉

.